けけの海外駐在備忘録

私の海外駐在での備忘録です。私の中国語勉強のためのツールでもあります。

【私の日常中国語#23】越来越,越來越

f:id:keke-overseas:20200302220025p:plain

文字・読み方・意味

简体字(中国全体ではこれ):越来越

繁体字(香港マカオ台湾他):越來越

拼音:越[yuè] 来[lái] 越[yuè]

注音:越[ㄩㄝˋ] 來[ㄌㄞˊ] 越[ㄩㄝˋ]

關東話拼音:越[yut6] 來[loi4] 越[yut6]

普通語カタカナ読み:ユエラユエ

私が使用するときの日本語訳:ますます

 

ざっくり説明

時間が過ぎていくことで、状態が深まっていく場合に使います。

「越來越好」「ますます良くなる/好きになる」

「越來越老」「ますます老いていく」

「越來越多」「ますます多くなる」

といったように、「越來越」+「動詞 or 形容詞など」の組み合わせで、「ますます○○になる」という意味になります。

 

基本的に「越來越」は慣用表現として覚えれば良いらしいですが、そもそも「越〇越△」という表現の仕方があります。

 

「越〇越△」「○○すればするほど△△になる」という意味になります。

なので「越快越好」「早ければ早いほど良い」といった感じです。

こちらは色々な表現があるようなので、いろいろ探してみてください。

 

使用例

その①

A「馬上就是冬天了呢。(もうすぐ冬だね。)」

B「越來越凉了。(ますます涼しくなるね。)」

 

その②

A「我越来越困了。(だんだん眠くなってきました)」

B「醒來! 你會死的!(起きて!寝たら死ぬよ!)」

 

英語だと?(知らんけど)

"more and more"がベターな表現なのかな?

 

privacy policy お問い合わせ