けけの海外駐在備忘録

私の海外駐在での備忘録です。私の中国語勉強のためのツールでもあります。

【けけ's日常中国語#44】好像

f:id:keke-overseas:20200414011627p:plain

 

文字・読み方・意味

简体字(中国全体ではこれ):好像

繁体字(香港マカオ台湾他):好像

拼音:好[Hǎo] 像[xiàng]

注音:好[ㄏㄠˇ] 像[ㄒㄧㄤˋ]

關東話拼音:好[hou2] 像[dzoeng6]

普通語カタカナ読み:ハオシャン

私が使用するときの日本語訳:まるで〜のようである

 

ざっくり説明

 

何かを例示したり、推察した結果を表現したいときに使いたい単語。

 

好像まるで〜のようであるという意味になります。

 

 「好像要下雨」=「雨が降りそう

Hǎoxiàng yào xià yǔ)

 「好像很愉快」=「楽しそう

Hǎoxiàng hěn yúkuài)

 「好像中暑了」=「熱中症ようである

Hǎoxiàng zhòngshǔle)

 「好像感冒了」=「風邪を引いたみたい

Hǎoxiàng gǎnmàole)

 「好像要离婚」=「離婚するようだ

Hǎoxiàng yào líhūn)

 

前回の記事の「看起来」との違いを理解する必要がありますが、「看起來」は英語的に言うと"look like"が当てはまるため、「(見たところ)~のようだ」という「目視して判断されたこと」である必要があります。つまり、実際に見ている状態から判断して例示する際に使用できる、ということです。

 

今回の「好像」の場合は英語的には"seem"が当てはまるため、「(その場の状況や情報から判断して)~のようだ」という「五感から判断されたこと」である必要があります。つまり、実際に見ていない状態から判断して例示する際に使用できる、ということです。

 

これは使い分けが難しいですので、いろいろな例文を見て覚えるほうが早いかと思います。

 

keke-overseas.hatenablog.com

 

 

使用例

その①

A「好像非常擅长英语呢。(とても英語が上手そうですね。)」

(Nǐ hǎoxiàng fēicháng shàncháng yīngyǔ ní.)

B「看起来像这样,但是我只能说中文。(こんな見た目だけど、中国語しか話せないんだ。)」

(Kàn qǐlái xiàng zhèyàng, dànshì wǒ zhǐ néng shuō zhōngwén.)

※もちろん見た目で判断した推測に「好像」を使っても良いです。 

 

その②

A「这个牛奶好像过期了。(この牛乳は賞味期限が切れたようですね。)」

(Zhège niúnǎi hǎoxiàng guòqíle.)

B「我剛才喝了。。。(さっき飲んじゃった。。。)」

(Wǒ gāngcái hēle...)

 

英語だと?(知らんけど)

前述しましたが”seem”が一番しっくりきますね。

前回書いた通り、「看起来」の場合は“look like”などが当てはまります。

 

privacy policy お問い合わせ