【私の日常中国語#26】有点、有點
文字・読み方・意味
简体字(中国全体ではこれ):有点
拼音:有[yǒu] 点[diǎn]
注音:有[ㄧㄡˇ] 點[ㄉㄧㄢˇ]
關東話拼音:有[yau5] 點[dim2]
普通語カタカナ読み:ヨウデァン
私が使用するときの日本語訳:すこし
ざっくり説明
「一點」と同じく「すこし」という表現をする場合に使用する言葉。
但し、ネガティブな少しのときに使用することが多いです。
「有點」+「動詞・形容詞」で使います。
「有點累」=「すこし疲れる」
「有點麻煩」=「すこし面倒」
「有點難過」=「すこし悲しい」
「有點醉了」=「すこし酔っ払った」
「有點不好意思」=「すこし恥ずかしい」
「有點感冒」=「すこし風邪気味」
「有點奇怪」=「すこし変わっている」
「一點」の場合は「一點點」や「一點一點(地)」という重ねる表現がありましたが、「有點」の場合はほぼ使わないようです。
また「動詞」+「有點」という使い方もほぼ聞かないです。
※「一點」や「有點」の後ろに「兒」をつける表現があり、中国だと北のほうでは使われるようです。意味は変わらないらしいですが。南のほうではほぼほぼ使わないと思いますが、北の人からすると「丁寧じゃない人だ」と思われるらしい。
私からすると、そんなに中国人って繊細なの?と疑問しかありません。(すみません。経験から話してるんで許して下さい。)
使用例
その①
A「你今天經常去廁所。(今日はよくトイレに行くね)」
B「我有點拉肚子。(下痢気味なんだ。)」
その②
A「這枚戒指有點貴。(この指輪はすこし高いね。)」
B「我們分手吧。(私たち別れましょう。)」
英語だと?(知らんけど)
英語では「すこし」をネガティブ・ポジティブで使い分けるんですかね?
結局"a little"や"a bit"になると思います。