けけの海外駐在備忘録

私の海外駐在での備忘録です。私の中国語勉強のためのツールでもあります。

【私の日常中国語#26】有点、有點

f:id:keke-overseas:20200316234931p:plain

文字・読み方・意味

简体字(中国全体ではこれ):有点

繁体字(香港マカオ台湾他):有點

拼音:有[yǒu] 点[diǎn]

注音:有[ㄧㄡˇ] 點[ㄉㄧㄢˇ]

關東話拼音:有[yau5] 點[dim2]

普通語カタカナ読み:ヨウデァン

私が使用するときの日本語訳:すこし

 

ざっくり説明

「一點」と同じく「すこし」という表現をする場合に使用する言葉。

但し、ネガティブな少しのときに使用することが多いです。

「有點」+「動詞・形容詞」で使います。

 

有點累」=「すこし疲れる」 

有點麻煩」=「すこし面倒」

有點難過」=「すこし悲しい」

有點醉了」=「すこし酔っ払った」

有點不好意思」=「すこし恥ずかしい」

有點感冒=「すこし風邪気味」

有點奇怪」=「すこし変わっている」 

 

「一點」の場合は「一點點」や「一點一點(地)」という重ねる表現がありましたが、「有點」の場合はほぼ使わないようです。

 

また「動詞」+「有點」という使い方もほぼ聞かないです。

 

 

「一點」「有點」の後ろに「兒」をつける表現があり、中国だと北のほうでは使われるようです。意味は変わらないらしいですが。南のほうではほぼほぼ使わないと思いますが、北の人からすると「丁寧じゃない人だ」と思われるらしい。

私からすると、そんなに中国人って繊細なの?と疑問しかありません。(すみません。経験から話してるんで許して下さい。)

 

使用例

その①

A「你今天經常去廁所。(今日はよくトイレに行くね)」

B「有點拉肚子。(下痢気味なんだ。)」

 

その②

A「這枚戒指貴。(この指輪はすこし高いね。)」

B「我們分手吧。(私たち別れましょう。)」

 

英語だと?(知らんけど)

英語では「すこし」をネガティブ・ポジティブで使い分けるんですかね?

結局"a little""a bit"になると思います。

 

privacy policy お問い合わせ