【けけ's日常中国語#41】吃惊、吃驚
文字・読み方・意味
简体字(中国全体ではこれ):吃惊
拼音:吃[Chī] 惊[jīng]
注音:吃[ㄔ] 驚[ㄐㄧㄥ]
關東話拼音:吃[hek3] 驚[ging1]
普通語カタカナ読み:チージン
私が使用するときの日本語訳:驚く
ざっくり説明
びっくりした感情を表現したいときに使いたい単語。
「吃惊」で「驚く」という意味になります。
「很吃惊」=「とても驚いた」
(Hěn chījīng)
「有点吃惊」=「すこし驚いた」
(Yǒudiǎn chījīng)
「最吃惊的事情」=「最も驚いたこと」
(Zuì chījīng de shìqíng)
「让人吃惊的是、」=「驚いたことに、」
(Ràng rén chījīng de shì)
また、「惊」単体でも驚くという意味になりますが、「震惊」で「大いに驚く」という意味になります。
「吃惊」とは「惊」を「吃」するぐらい驚くということなんでしょうか?
「我震惊了」=「驚愕した」
(Wǒ zhènjīngle)
「震惊的事」=「とても驚くべきこと」
(Zhènjīng de shì)
「感到震惊」=「驚きを感じる」
(Gǎndào zhènjīng)
色々な熟語があるようですが、「惊」という字を見たら、驚く系の意味であるということを覚えておくと良いかと思います。
使用例
その①
A「来日本最吃惊的事情是什么?(日本に来て一番驚いたことは何?)」
(Lái rìběn zuì chījīng de shìqíng shì shénme?)
B「我很惊讶路上没有垃圾。(道にゴミが無いことに驚きました。)」
(Wǒ hěn jīngyà lùshàng méiyǒu lèsè.)
その②
A「我开发出一种看鬼的方法。(幽霊を見る方法を開発しました。)」
(Wǒ kāifā chū yī zhǒng kàn guǐ de fāngfǎ.)
B「那是让人吃惊的技术。(それは驚きの技術ですね。)」
(Nà shì ràng rén chījīng de jìshù.)
英語だと?(知らんけど)
”surprised”が一番しっくりきますね。