けけの海外駐在備忘録

私の海外駐在での備忘録です。私の中国語勉強のためのツールでもあります。

【私の日常中国語#22】谁、誰

f:id:keke-overseas:20200309010341p:plain

文字・読み方・意味

简体字(中国全体ではこれ):谁

繁体字(香港マカオ台湾他):誰

拼音:谁[shéi]

注音:誰[ㄕㄨㄟˊ]

(關東話拼音:誰[seui4])

普通話カタカナ読み:シェイ

私が使用するときの日本語訳:だれ?

 

ざっくり説明

中国語疑問形シリーズ第5弾。

「誰?」と聞きたいときに単品でも通じたりします。

 

簡體字で見るとちょっと「?」となりますが、日本語と同じ使い方をします。

 

「你是誰?」で「あなたは誰?」という意味になりますし、

「她是誰的姊姊?」で「彼女は誰のお姉ちゃんですか?」となります。

 

「これは誰の〇〇ですか?」は「這是誰的〇〇?」となるので、

【[代名詞]+「是」+「誰的」+[名詞]?】は便利な言い回しかと。

 

また”Nobody knows”=「誰も知らない」のような表現で反語的に使うこともできて、この場合は「誰知(道)・・・」みたいに使います。

(誰が知るのか=誰も知らない)

 

結構英語的な使い方ができるので、英語脳の人はかっこよく使えると思います。

私は使えません。(誰?ぐらいでしか使いませんね)

 

使用例

その①

A「她是誰?(彼は誰ですか?)」

B「不知道嗎?他是邁克爾·傑克遜(知らないの?マイケルジャクソンだよ?)」

※麥可·傑克森という当て字の場合もあるみたいです。

※中国語の当て字は日本語のカタカナと一緒なので笑ってはいけない。。。

 

その②

A「昨晚我做了巧克力餅乾。(昨日の夜にクッキーを作ったんだ。)」

B「你給誰? 我不需要。(誰にあげるの?私はいらないけど。)」

 

英語だと?(知らんけど)

"who"がぴったり来ますが、文頭で使わない部分が違いますね。

 

privacy policy お問い合わせ