【私の日常中国語#21】哪里、哪裡
文字・読み方・意味
简体字(中国全体ではこれ):哪里
拼音:哪[nǎ] 里[lǐ]
注音:哪[ㄋㄚˇ] 裡[ㄌㄧˇ]
(關東話拼音:哪[na5]裡[leui5])
普通話カタカナ読み:ナーリー
私が使用するときの日本語訳:どこ?
ざっくり説明
中国語疑問形シリーズ第4弾。
場所を聞きたいときに使いたい言葉で、単体でも伝わります。
例えば電話をしながら、「你在哪裡?」で「あなたはどこにいるの?」になります。
また出身を聞きたい時、「你出生哪裡啊?」で「どこ生まれや?」になりますね。
結構「在」+「哪裡」の組み合わせで使われることが多いですが、「今現在の場所」を聞く場合は「在」が付くイメージ。
例えば「他在哪裡?(彼はどこにいるの?)」など。
今はそこにいないけど、過去にはいた、もしくは未来にいる場合は「在」が付かないと思います。
例えば「你去哪裡?(あなたはどこに行くの?)」など。
※「どこに行ったの?」だと「你去哪了?」ってなって簡略化されます。理由は不明。
「裡」という漢字は中国語では場所を表すときに使いがちです。
「這裡(Zhèlǐ)」で「ここ」。「這」は「これ」という意味です。
「那裡(Nǎlǐ)」で「あそこ」。「那」は「あれ」という意味です。
※「哪裡(Nǎlǐ)」と「那裡(Nàlǐ)」は発音に注意してください。
使用例
その①
A「我來自日本岩手縣。(わたしは岩手県出身です。)」
B「嘿,岩手縣在哪裡?(へー、岩手ってどこにあるの?)」
その②
A「明天我們在哪裡見面?(明日はどこで待ち合わせ?)」
B「在東京站八重洲出口見。(東京駅の八重洲口で会いましょう。)」
作ってて気が付きましたがあまり八重洲口では待ち合わせしたくないですね。
英語だと?(知らんけど)
”Where”が一番しっくりくるでしょう。