けけの海外駐在備忘録

私の海外駐在での備忘録です。私の中国語勉強のためのツールでもあります。

【私の日常中国語#16】好久不见了,好久不見了

f:id:keke-overseas:20200302215535p:plain

 

文字・読み方・意味

简体字:好久不见了

繁体字:好久不見了

拼音:好[Hǎo] 久[jiǔ] 不[bù] 见[jiàn] 了[le]

注音:好[ㄏㄠˇ] 久[ㄐㄧㄡˇ] 不[ㄅㄨ˙] 見[ㄐㄧㄢˋ] 了[ㄌㄜ˙]

關東話拼音:好[hou2]久[gau2]不[bat1]見[gin3]了[liu5]

無理やりカタカナ読み:ハオジュブジェンレ

私が使用するときの日本語訳:お久しぶりです

 

ざっくり説明

久しく会っていなかった方に使いたい言葉。

 

「好久」は「長い間、久しく」などの意味ですね。

「久」単体の意味で、日本語と同様に「久しい」という意味を持つのですが、それを増長させる言葉として「好」を使っている理由はわかりません。ちなみに「不久」となると逆の意味になります。

 

「不見」は漢字として日本語を同じなので「見ない、顔を合わさない」と意味になります。

 

「了」は今まで説明してこなかったけど、中国語の過去の動作などを示す場合に使う漢字と思っていただければ。英語の”-ed”みたいな感じ。

 

全部合わせると「長い間見なかった」→「お久しぶりです」になります。

 

なんとなくですが、中国語の直訳って「状態」を表すことが多いですね。 

使用例

※久しぶりに会った人に、

A「好久不見了~。你好嗎?(お久しぶりです~。元気?)」

B「我很好。你那?(私は元気です。あなたは?)」

A「我也很好~。(私も元気ですよ。)」

 

英語だと?(知らんけど)

 "Long time no see"が一番有名な使いまわしですかね。

 

英語にしろ中国語にしろ、こういう言い回しがとっさに出るとカッコいいと思います。

privacy policy お問い合わせ