【私の日常中国語#14】不客气,不客氣
文字・読み方・意味
简体字:不客气
繁体字:不客氣
拼音:Bù kèqì
注音:不[ㄅㄨˋ]客[ㄎㄜˋ]氣[ㄑㄧˋ]
關東話拼音:不[bat7]客[haak8]氣[hei3]
無理やりカタカナ読み:ブーケーチー
私が使用するときの日本語訳:どういたしまして。
ざっくり説明
感謝されたときに自然に口から出したい言葉です。
私はいまだに「謝謝」と言われると「不要謝(感謝はいらないよ~)」と返してしまいます 。
意味は「不要謝」も「不客氣」も同じ意味なんですが、丁寧度が違うとかなんとか。
大陸のほうでは「不要謝」をよく使い、台湾では「不客氣」がよく使われる気がする。
(私の今までの経験によるものです)
「客氣」とは「丁重である、気を遣う」などといった意味がありますので、「気を使わなくていいよ→どういたしまして」という感じですね。
使用例
その①
A「謝謝。(ありがとう。)」
B「不客氣。(いえいえ、どういたしまして。)」
英語だと?(知らんけど)
"You're welcome."は当然のことで、他にも
"Anytime."
"Don't mention it."
"It's nothing."
"It's my pleasure."
"Not at all."
"You bet."
などに置き換えられるらしい。
こうなると英語のほうが表現が多くて面倒ですね。