けけの海外駐在備忘録

私の海外駐在での備忘録です。私の中国語勉強のためのツールでもあります。

【私の日常中国語#14】不客气,不客氣

f:id:keke-overseas:20200302213205p:plain

 

 

文字・読み方・意味

简体字:不客气

繁体字:不客氣

拼音:Bù kèqì

注音:不[ㄅㄨˋ]客[ㄎㄜˋ]氣[ㄑㄧˋ]

關東話拼音:不[bat7]客[haak8]氣[hei3]

無理やりカタカナ読み:ブーケーチー

私が使用するときの日本語訳:どういたしまして。

 

ざっくり説明

感謝されたときに自然に口から出したい言葉です。

 

私はいまだに「謝謝」と言われると「不要謝(感謝はいらないよ~)」と返してしまいます 。

 

意味は「不要謝」も「不客氣」も同じ意味なんですが、丁寧度が違うとかなんとか。

 

大陸のほうでは「不要謝」をよく使い、台湾では「不客氣」がよく使われる気がする。

(私の今までの経験によるものです)

 

「客氣」とは「丁重である、気を遣う」などといった意味がありますので、「気を使わなくていいよ→どういたしまして」という感じですね。

  

使用例 

その①

A「謝謝。(ありがとう。)」

B「不客氣。(いえいえ、どういたしまして。)」

 

英語だと?(知らんけど)

"You're welcome."は当然のことで、他にも

"Anytime."

"Don't mention it."

"It's nothing."

"It's my pleasure."

"Not at all."

"You bet."

などに置き換えられるらしい。

 

こうなると英語のほうが表現が多くて面倒ですね。

privacy policy お問い合わせ