【私の日常中国語#13】没问题,沒問題
文字・読み方・意味
简体字:没问题
繁体字:沒問題
拼音:没[Méi] 问[wèn] 题[tí]
注音:沒[ㄇㄟˊ] 問[ㄨㄣˋ] 題[ㄊㄧˊ]
關東話拼音:無[mou4] 問[man6] 題[tai4] (無問題)
無理やりカタカナ読み:メイウェンティ
私が使用するときの日本語訳:大丈夫、問題無い。
ざっくり説明
「問題」が「没」しているから「問題無い」というニュアンス。
どっちかというとナインティナインの岡村さんが主演の映画「無問題(モウマンタイ)」の響きのほうが日本ではメジャーだと思うけど、じつはあれは広東語。
(もうまんたい→無問題という変換ができるのはちょっとすごいと思う)
北京語では「無」ではなく「没」を使います。
物理的に無いことを示す場合は「没」を使いがちで、形容詞や助動詞を否定する場合は「不」を使いがち、と勝手にイメージしてます。
本当に問題が無い場合にはもちろん使用できますが、相手に何かしらを伺われたときに「大丈夫だよ」というニュアンスで使用することが多いですかね。
謝られたら「沒關係」、伺われたら「沒問題」と使い分けましょう。
使用例
その①
A「你有什麼問題嗎?(何か質問はありますか?)」
B「沒問題。(ないです。)」※沒有でもいいですね
その②
A「明天15點開始開會嗎?(明日15時から会議OKですか?)」
B「沒問題。(問題ないです。)」※可以でもいいですね
英語だと?(知らんけど)
多分”No problem.”ですね。