けけの海外駐在備忘録

私の海外駐在での備忘録です。私の中国語勉強のためのツールでもあります。

【私の日常中国語#13】没问题,沒問題

f:id:keke-overseas:20200301234049p:plain

 

 

文字・読み方・意味

简体字:没问题

繁体字:沒問題

拼音:没[Méi] 问[wèn] 题[tí]

注音:沒[ㄇㄟˊ] 問[ㄨㄣˋ] 題[ㄊㄧˊ]

關東話拼音:無[mou4] 問[man6] 題[tai4] (無問題)

無理やりカタカナ読み:メイウェンティ

私が使用するときの日本語訳:大丈夫、問題無い。

 

ざっくり説明

「問題」が「没」しているから「問題無い」というニュアンス。

どっちかというとナインティナインの岡村さんが主演の映画「無問題(モウマンタイ)」の響きのほうが日本ではメジャーだと思うけど、じつはあれは広東語。

(もうまんたい→無問題という変換ができるのはちょっとすごいと思う)

北京語では「無」ではなく「没」を使います。

 

物理的に無いことを示す場合は「没」を使いがちで、形容詞や助動詞を否定する場合は「不」を使いがち、と勝手にイメージしてます。

 

本当に問題が無い場合にはもちろん使用できますが、相手に何かしらを伺われたときに「大丈夫だよ」というニュアンスで使用することが多いですかね。

 

謝られたら「沒關係」、伺われたら「沒問題」と使い分けましょう。

 

使用例

その①

A「你有什麼問題嗎?(何か質問はありますか?)」

B「沒問題。(ないです。)」※沒有でもいいですね

 

その②

A「明天15點開始開會嗎?(明日15時から会議OKですか?)」

B「沒問題。(問題ないです。)」※可以でもいいですね

 

英語だと?(知らんけど)

多分”No problem.”ですね。

privacy policy お問い合わせ