けけの海外駐在備忘録

私の海外駐在での備忘録です。私の中国語勉強のためのツールでもあります。

【私の日常中国語#9】给我,給我

文字・読み方・意味

简体字:给我

繁体字:給我

拼音:Gěi wǒ

注音:ㄍㄟˇ ㄨㄛˇ

關東話拼音:kap7 ngo5

無理やりカタカナ読み:ゲイウォー

私が使用するときの日本語訳:(〇〇を)私にください。

 

ざっくり説明

頂戴。

 

今更漢字で書くと意味がわからないが、中国語の場合はこの文字を使わずに、「給我〇〇」となる。

※ここの「我」はもちろん「私」の意味なので「私にください」となる。

 

結構お願いするスタンスなので頭に「請」をつけて使用することが多い。

この「請」は「〇〇して頂けますか?」みたいな意味の時に頭につける。“Please”と一緒と考えるとわかりやすいです。※別途記事にしたいです。

 

前に記事にした「有沒有〇〇」とも意味は近しいが、「給我〇〇」の場合は本当に欲しいものの場合に使いがち。

「有沒有」の場合は探し物というイメージで、探してみて要らなかったら要らないと言える感じ。

 

使用例

「給」という言葉単体では「(物を)あげる」という意味になるので、

「給你〇〇」の場合は「あなたに〇〇をあげる」という意味になるし、

「請給他〇〇」の場合は「彼に〇〇をあげてください」という意味になる。

 

物のやり取りとして使用することが多い言葉というイメージです。

 

英語だと?(知らんけど)

英語の場合は「給我」なら“give me”かな?

「給你」なら“give you”?

「請給他」なら“Please give him”?

書いてて気がつきましたが、結局は“Give”で置き換えられそうですね。

privacy policy お問い合わせ