けけの海外駐在備忘録

私の海外駐在での備忘録です。私の中国語勉強のためのツールでもあります。

【私の日常中国語#5】等一下

文字・読み方・意味

简体字:等一下

繁体字:等一下

拼音:Děng yīxià

注音:ㄉㄥˇ ㄧ ㄒㄧㄚˋ

關東話拼音:dang2 jat7 haa5

無理やりカタカナ読み:デンイーシャ

私が使用するときの日本語訳:待って。ちょっと待て。待て待て。タンマ。

 

ざっくり説明

これは結構使うことが多い単語。

というか中華圏駐在すると現地ワーカーから色々言われたりするので、

判断時間を稼ぐために多様しています。

 

ちゃんと説明すると、

「等=待つ」

「一下=ちょっと」

という構造なので、「等一下=ちょっと待って」ということになるらしい。

 

なので「等=待つ」なのかは各自異論があるかもしれないが、

「等待=待つ」という動詞になるようだ。

「等待〜=〜を待つ」という構造になるので覚えていて損はない。

例えば友達を待っている時などは「我等待朋友」となる。

※「朋友=友達」

 

「等一下」自体はかなり話し言葉感が強く、

文章上や改まった場面で有れば「等待」を使うという印象かな。

 

ちなみに同じく赴任していた私の同僚は「等一下」を明らかに、

「電車ー、電車ー」と言っていました。

それでも現地の人に伝わるんだから中国語は不思議ですよね。

 

英語だと?(知らんけど)

英語だと"Just moment"ですかね。

privacy policy お問い合わせ