けけの海外駐在備忘録

私の海外駐在での備忘録です。私の中国語勉強のためのツールでもあります。

【けけ's日常中国語#32】马上、馬上

f:id:keke-overseas:20200324231735p:plain

 

文字・読み方・意味

简体字(中国全体ではこれ):马上

繁体字(香港マカオ台湾他):馬上

拼音:马[Mǎ] 上[shàng]

注音:馬[ㄇㄚˇ] 上[ㄕㄤˋ]

關東話拼音:馬[ma5] 上[seung6/seung5]

普通語カタカナ読み:マーシャン

私が使用するときの日本語訳:すぐに、もうすぐ

 

ざっくり説明

何か急いでいるときに使いたい単語。

 

马上○○」すぐに○○する」という意味になります。副詞的な使い方ですね。

 

马上过来」=「すぐに来る」

Mǎshàng guòlái)

马上回来」=「すぐに戻る」

Mǎshàng huílái)

马上见面吧」=「すぐ会いましょう」

Mǎshàng jiànmiàn ba)

 ※「吧」=「○○しましょう」=「Let's」みたいなイメージです。

「我马上就去」=「すぐに出発したほうが良い」

(Wǒ mǎshàng jiù qù)

  ※马上就○○」だと、よりスピード感を強調する表現です。

 

また「まもなく」というニュアンスでも使います。まあ、日本語でも同じようなもんですが。

 

「庙会马上开始了」=「祭りがまもなく始まる」

(Miàohuì mǎshàng kāishǐle)

「快车马上就要来了」=「まもなく快速電車が来る」

(kuàichē mǎshàng jiù yào láile)

 

立即(Lìjí)という言葉はほぼ同じ意味で使えますが、こちらは書き言葉としてよく見ます。話し言葉としては「马上」をよく使いますね。

 

「立刻(Lìkè)」も同じ意味で使えますし、こちらは書き言葉でも話し言葉でもどちらでも使えますね。ただし「立刻」は本当に時間的に短い意味で「すぐに・まもなく」という意味になりますが、「马上」は人によっては時間的感覚が異なります

 

要するに使用する本人が「まもなく」という感覚であれば「马上」を使って良いということになります。

 

「我是大学四年级学生、所以马上毕业。」

(Wǒ shì dàxué sì niánjí xuéshēng, suǒyǐ mǎshàng bìyè.)

=「わたしは大学4年生なのでまもなく卒業です」

 

これを日本的に4年生の4月で発言したら人によっては「『まもなく』では無いのでは?」と思うかもしれませんが、その人にとっては「まもなく」だったのであれば問題無いのです。

 

「马上」の語源は諸説あるようですが、①古代の将軍が、皇帝の危篤の報を聞き、馬から降りることなく城内に入ったとから転じて「すぐに」になった説と、②昔から馬は最速の移動手段であったため、「馬上」にいることは「物事を始める準備がすでにできている」というニュアンスになり、転じて「すぐに」になった説などがあるようです。

 

どちらにせよ馬は速いってこと。

 

使用例

その①

A「在这里,马上!!(ここで、今すぐ!!)」

B「欸ー、我真的必须在这里模仿安东尼奥猪木吗?(えー、本当にここで猪木のモノマネやるんですか?)」

 

その②

A「我想马上逃走。。。今すぐ逃げたい。。。)」

B「别害羞! !(恥ずかしがるな!!)」

 

英語だと?(知らんけど)

”right away””immediately”など、いろいろ表現が多いみたいです。

 

privacy policy お問い合わせ