【けけ's日常中国語#32】马上、馬上
文字・読み方・意味
简体字(中国全体ではこれ):马上
拼音:马[Mǎ] 上[shàng]
注音:馬[ㄇㄚˇ] 上[ㄕㄤˋ]
關東話拼音:馬[ma5] 上[seung6/seung5]
普通語カタカナ読み:マーシャン
私が使用するときの日本語訳:すぐに、もうすぐ
ざっくり説明
何か急いでいるときに使いたい単語。
「马上○○」で「すぐに○○する」という意味になります。副詞的な使い方ですね。
「马上过来」=「すぐに来る」
(Mǎshàng guòlái)
「马上回来」=「すぐに戻る」
(Mǎshàng huílái)
「马上见面吧」=「すぐ会いましょう」
(Mǎshàng jiànmiàn ba)
※「吧」=「○○しましょう」=「Let's」みたいなイメージです。
「我马上就去」=「すぐに出発したほうが良い」
(Wǒ mǎshàng jiù qù)
※「马上就○○」だと、よりスピード感を強調する表現です。
また「まもなく」というニュアンスでも使います。まあ、日本語でも同じようなもんですが。
「庙会马上开始了」=「祭りがまもなく始まる」
(Miàohuì mǎshàng kāishǐle)
「快车马上就要来了」=「まもなく快速電車が来る」
(kuàichē mǎshàng jiù yào láile)
「立即(Lìjí)」という言葉はほぼ同じ意味で使えますが、こちらは書き言葉としてよく見ます。話し言葉としては「马上」をよく使いますね。
「立刻(Lìkè)」も同じ意味で使えますし、こちらは書き言葉でも話し言葉でもどちらでも使えますね。ただし「立刻」は本当に時間的に短い意味で「すぐに・まもなく」という意味になりますが、「马上」は人によっては時間的感覚が異なります。
要するに使用する本人が「まもなく」という感覚であれば「马上」を使って良いということになります。
「我是大学四年级学生、所以马上毕业。」
(Wǒ shì dàxué sì niánjí xuéshēng, suǒyǐ mǎshàng bìyè.)
=「わたしは大学4年生なのでまもなく卒業です」
これを日本的に4年生の4月で発言したら人によっては「『まもなく』では無いのでは?」と思うかもしれませんが、その人にとっては「まもなく」だったのであれば問題無いのです。
「马上」の語源は諸説あるようですが、①古代の将軍が、皇帝の危篤の報を聞き、馬から降りることなく城内に入ったことから転じて「すぐに」になった説と、②昔から馬は最速の移動手段であったため、「馬上」にいることは「物事を始める準備がすでにできている」というニュアンスになり、転じて「すぐに」になった説などがあるようです。
どちらにせよ馬は速いってこと。
使用例
その①
A「在这里,马上!!(ここで、今すぐ!!)」
B「欸ー、我真的必须在这里模仿安东尼奥猪木吗?(えー、本当にここで猪木のモノマネやるんですか?)」
その②
A「我想马上逃走。。。(今すぐ逃げたい。。。)」
B「别害羞! !(恥ずかしがるな!!)」
英語だと?(知らんけど)
”right away”や”immediately”など、いろいろ表現が多いみたいです。